BEROEPSORGANISATIE VAN
SCHRIJVERS EN VERTALERS





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Prijs!
7 oktober 2016
Het is weer prijzentijd in de literaire wereld. Vertaler Alicja Oczko en het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema kregen de Letterenfonds Vertaalprijzen, op 30 september. Op 5 oktober nam Anna Woltz de Gouden Griffel in ontvangst voor Gips.
Op de naamdag van de Hiëronymus, beschermheilige van de vertalers, maakte het Nederlands Letterenfonds de namen van de winnaars bekend. Alicja Oczko heeft zich ontwikkeld tot de belangrijkste en productiefste vertaler van Nederlandstalige literatuur in het Pools. Na haar studie Nederlandse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Wroczlaw, die ze afrondde met een doctoraalscriptie over Het Achterhuis van Anne Frank, woonde ze vier jaar in Nederland om haar kennis van de Nederlandse taal en cultuur te perfectioneren. Het Achterhuis, in het Pools: Dziennik, werd in 2000 ook haar eerste vertaling. Daarna heeft ze werk vertaald van onder anderen J. Bernlef, Matthijs van Boxsel, Hella S. Haasse, Moses Isegawa, Cees Nooteboom en P.F. Thomése.

Harm Damsma (1946) en Niek Miedema (1955) vormen sinds 1994 een vast vertaalduo. Hun enthousiasme voor het vak is in al hun bezigheden voelbaar, of ze nu vertalen, doceren, recenseren, of een lezing geven. Aan de basis van al dat plezier staat een zeer serieuze en ambitieuze vertaalhouding en een kritische samenwerking. Sinds Ulverton van Adam Thorpe, het boek dat hen samenbracht, vertaalden ze enkele tientallen, doorgaans gecompliceerde romans. Ze zijn niet alleen de vaste vertalers van hedendaagse auteurs als Thorpe, David Mitchell, Michel Faber, Nadeem Aslam en Joseph O’Connor, maar vertaalden ook klassiekers als Ivanhoe.

Jeugdboekenschrijver Anna Woltz nam tijdens het Kinderboekenbal, de opening van de Kinderboekenweek, de Gouden Griffel 2016 in ontvangst. Over Gips schreef de jury: 'Haar stijl maakt het Woltz mogelijk dit rijke verhaal in slechts 166 bladzijden te vertellen. Virtuoos verbindt en vervlecht ze verhaallijnen. Haar beeldende taal heeft geen nadere uitleg nodig. Alles heeft een functie. Woltz heeft een geraffineerde manier om informatie te introduceren en te doseren.
 

< vorige
Uitnodiging 3e Jubileumviering Simia Literario
volgende >
Charlotte Köhler Stipendium 2016 voor vertaler Jan Sietsma




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
login