BEROEPSORGANISATIE VAN
SCHRIJVERS EN VERTALERS





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Vertalersgeluktournee 2016
28 April 2016
Op 12 april begon de zesde Vertalersgeluktournee. Vertalers van romans die zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs trekken langs boekhandels om te vertellen over hun vak en vragen te beantwoorden van het publiek. Dat klinkt leuk, maar hoe gaat dat in de praktijk? Wat vertellen vertalers en wat voor vragen krijgen ze voorgelegd?
‘Het zijn heel afwisselende avonden,’ zegt vertaler Andrea Kluitmann, organisator en bedenker van de tournee, samen met Nicolette Hoekmeijer en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds. ‘Er komen heel verschillende vertalers met heel verschillende verhalen. En het publiek is nergens hetzelfde.’
Op iedere bijeenkomst spreken drie vertalers over hun vak en volgt na de pauze een geleide discussie. ‘We proberen wel verschillen te laten zien,’ zegt Kluitmann. ‘Laatst hadden we een vertaler uit het Noors, het Italiaans en het Russisch. Dan is heel interessant om mee te maken.’

Centraal staat uiteraard het vak vertalen en het vakmanschap van de vertaler. Kluitmann, die regelmatig de avond aan elkaar praat, legt de moeilijkheid van het vak dan uit aan de hand van één zinnetje uit Anna Woltz, Mijn bijzonder rare week met Tess. ‘Daar staat: “‘Doe niet zo gek,’ zei mijn vader.” Ik laat dan zien dat er acht mogelijke vertalingen zijn van die zin. Van één zin.’

Vorig jaar deed Elly Schippers, vertaler uit het Duits, mee aan de tournee. ‘In het door mij vertaalde boek Een handvol sneeuw,’ legt Schippers uit, ‘komen bijvoorbeeld veel halve zinnen voor. Om zo’n halve zin te kunnen vertalen moet je vaak weten wat de hele zin is. Dan is het soms noodzakelijk om contact op te nemen met de schrijfster, in dit geval Jenny Erpenbeck, om na te vragen wat ze precies bedoelt.’

Vragen uit het publiek kunnen heel wisselend zijn maar eentje zit er altijd wel bij. ‘Hoe lang doet u over een boek,’ giechelt Schippers. Maar er zijn ook andere. ‘Hoe vertaalt u dialect,’ zegt Kluitmann. ‘Hoe vertaalt u onvertaalbare dingen? En de vertaler spreekt weer over het leven met zo’n boek.’

Een schema van de tournee staat hier

Hier een filmpje dat de rol van de vertaler uitlegt.
 

< vorige
Interpretatieverschil VvL en LUG over Modelcontract
volgende >
Toch een schrijver in de lintjes




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
login