BEROEPSORGANISATIE VAN
SCHRIJVERS EN VERTALERS





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Literaire vertaaldagen 2015
7 december 2015
Ze zijn er weer: de literaire vertaaldagen van dit jaar. Komende vrijdag en zaterdag, 11 en 12 december, biedt het jaarlijkse vak-congres van de vertalers een afwisselend programma. Thema is dit jaar Verzinnen wat er staat.
Soms heb je als vertaler geen idee wat er in je brontekst staat en valt daar evenmin achter te komen, bijvoorbeeld omdat de auteur je vraag niet snapt of dood is. En soms weet je heel goed wat er staat maar kun je dat in je eigen taal niet zomaar letterlijk opschrijven. In het eerste geval zul je gewoon moeten verzinnen wat er staat, in het tweede zul je een vrij maar geloofwaardig equivalent moeten verzinnen. Het aloude vertalersadagium ‘Vertalen wat er staat’ blijkt dus niet altijd werkbaar.

De vertalers Alain Van Crugten (Nederlands-Frans), Luk Van Haute (Japans-Nederlands), Aai Prins (Russisch-Nederlands), Marjolein Storm (Nederlands-Duits) en het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema (Engels-Nederlands) zullen elk op hun beurt een aspect behandelen dat met het thema verband houdt, variërend van het vertalen van straattaal en dialect en de op het eerste gezicht vaak onnavolgbare taal van Hugo Claus, Tom Lanoye en Velimir Chlebnikov tot het vinden van equivalenten voor uitingen in een taal en cultuur die ver afstaan van de onze, de Japanse. Harrie Lemmens, voor wie ‘vertalen is verzinnen wat er staat’ een lijfspreuk is, zal na de laatste spreker zijn licht over de dag laten schijnen. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de Nederlands Letterenfonds Prijs voor de vertaler als cultureel bemiddelaar.
Naast de gebruikelijke vertaalworkshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 12 december twee ‘bijzondere’ workshops gehouden, een workshop ‘Professionalisering’ onder leiding van Isabel Hessel en Manon Smits en een workshop ‘Voorlezen uit eigen (vertaal)werk’ onder leiding van Agnes Bergmeijer.

De literaire vertaaldagen worden georganiseerd door het Vertalershuis Amsterdam en financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Letterkundigen en het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Voor het programma: http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/zeventiende-literaire-vertaaldagen-amsterdam.php
 

< vorige
Hans Dorrestein in het Letterkundig Museum
volgende >
Citaat van de week




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
login