BEROEPSORGANISATIE VAN
SCHRIJVERS EN VERTALERS





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Jan (Jean) A. Schalekamp (26 juni 1926 – 29 september 2015)
5 oktober 2015
Bij het ochtendgloren van 29 september 2015 is nabij zijn woonplaats Costitx op het Spaanse eiland Mallorca de schrijver en literair vertaler Jean Schalekamp op 89 jarige leeftijd overleden. Jean Schalekamp vertaalde meer dan honderdvijftig literaire werken vanuit het Frans, Engels, Catalaans en het Spaans naar het Nederlands van onder andere Marguerite Duras, Claude Simon, Philippe Delerm, Balzac, Voltaire, Hemingway, D.H. Lawrence, Sillitoe, Iris Murdoch, Richard Powers, Luís Martín Santos, Arturo Pérez Reverte, Javier Tomeo, Gabriel Márquez, Jorge Semprún en Carlos Fuentes. Daarnaast vertaalde hij o.a. Kinderjaren van Jona Oberski en Stille kracht van Couperus vanuit het Nederlands naar het Spaans.

Van 1949 tot 1953 studeerde hij literatuur aan de Franse Sorbonne en schreef hij artikelen voor de Haagse Post en Literair Paspoort. Tussen 1960 en 1977 verschenen in Vrij Nederland en het Algemeen Handelsblad talkrijke artikelen en reportages van zijn hand over het leven onder de dictatuur van Franco. Daarnaast schreef hij diverse reisgidsen over Spanje, de Balearen en Marokko. Van 1977 tot 1978 was hij als Writer in Residence aan de Universiteit van Minnesota verbonden. Op Mallorca schreef hij geregeld culturele bijdragen voor het Spaanse dagblad Diario de Mallorca.In de jaren '60 verschenen van Jean Schalekamp meerdere Nederlandstalige boeken. In 1964 bracht uitgeverij Contact zijn verhalenbundel De dolle trams op de markt. In 1967 verscheen bij dezelfde uitgeverij zijn eerste roman/novelle Bedankt voor alles, twee jaar later gevolgd door de futuristische roman Alles onder handbereik. Zijn roman De sneeuwvrouw wacht verscheen in 1985 bij uitgeverij BZZTOH. In 1983 verraste hij met het non-fictie boek Van een eiland kun je niet vluchten waarin gesprekken zijn opgenomen met overlevenden van de massamoorden op Mallorca in 1936. Jean Schalekamp trok eind jaren '70, begin jaren '80 met zijn cassetterecorder over het eiland om de gesprekken met de overlevenden op te nemen. Het boek bood hij ook bij Spaanse uitgeverijen aan, maar die wezen het uit angst voor represailles van de toen nog zeer actieve groepjes neofascisten van de hand. In 1999 een vernieuwde, uitgebreidere, uitgave van het boek bij uitgeverij Aspekt.Een egodocument. Dat is de benaming van het boek Geen tijd om te sterven, dat in 1999 bij de Arbeiderspers uitkwam. Jean Schalekamp schrijft hierin onder andere over zijn leven in het idyllische Mallorcaanse bergdorpje 'waar alle zestig inwoners wel op de een of andere manier familie van elkaar zijn', over heftige dorpsconflicten en over de dood. In 1998 wordt Schalekamps boek Dr. Freud heeft hier gewoond opgenomen in de privé-domein reeks van uitgeverij de Arbeiderspers.

Zijn laatste boek, een e-boek, met de titel: Dood van een Hengelaar is recentelijk verschenen en gratis hier te downloaden: Evenals al zijn andere eigen boeken.In 2001 leerde ik Jean persoonlijk kennen. De aanleiding was de aanslag op het World Trade Centre in New York. Ik moest daar aandacht aan besteden in mijn maandblad Mallorca Vandaag, dat ik in augustus 2001 in het leven had geroepen. Jean, die goed op de hoogte was van politiek en geschiedenis, was zo vriendelijk een fraaie column over de ramp in New York te schrijven.

Later, in 2003, interviewde ik hem over zijn oude vriend en fotograaf Cas Oorthuys, van wie destijds een tentoonstelling in Palma de Mallorca plaatsvond. Twee jaar later mocht ik de lezers van Mallorca Vandaag trakteren op Tempo Dulu. Deze bijdrage over zijn ervaringen in Indonesië publiceerde hij eerst in de cultuurbijlage Bellver van de Diario de Mallorca. Daarna schreef hij voor mij een Nederlandstalige versie. In 2010 deed de bekende auteur/journalist Ewoud Sanders in de NRC een oproep aan zijn Nederlandse collega's om hun boeken gratis beschikbaar te stellen als e-boeken in pdf formaat. Jean Schalekamp zei hierover het volgende: Als 84 jarige auteur van een serie Nederlandse en Spaanse boeken, alsmede vele vertalingen vind ik het een eer dat ik hier ook aan mee kan en mag doen. Uiteraard hoop ik dat vele auteurs ons zullen volgen."

De laatste jaren is er weer meer aandacht voor Jean zijn vertalingen en eigen boeken. Diverse uitgevers zijn weer met her-uitgaven bezig.

Allard van Gent en Erik Rörsch
 

< vorige
Belangrijke overwinning in de strijd tegen e-book-piraterij
volgende >
Don Duyns wint Zilveren Krulstaart




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
login