BEROEPSORGANISATIE VAN
SCHRIJVERS EN VERTALERS





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Voor het grote publiek bestaat literair vertalen niet
5 augustus 2015
Het vertalersvak moet sexy worden, vindt hoogleraar en vertaler Maarten Steenmeijer, die onlangs zijn Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur het licht deed zien.
“Voor het grote publiek bestaat literair vertalen niet,’ zegt hij in een interview op La Chispa. “Waarom zit er nooit een vertaler aan tafel bij programma’s als De Wereld Draait Door? We hebben mensen nodig om het vertalen meer smoel te geven.”

Steenmeijer kraakt nog wat noten over de heiligheid van de oorspronkelijke tekst, de frictie tussen vertalers en vertaalwetenschap en de schoonheid van de taal.

Het hele interview is te lezen op La Chispa is dé website voor liefhebbers van Latijns-Amerika. Steenmeijer is hoogleraar Spaans en Cultuur aan de Radboud Universiteit Nijmegen, en vertaalde onder andere poëzie van Borges. Ook is hij recensent van De Volkskrant.

Maarten Steenmeijer, Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2015

http://www.lachispa.eu/artikelen/dansen-met-tekst/
 

< vorige
Schrijvers missen uitleenvergoeding bij biebhuisjes
volgende >
Inschrijving geopend voor North Sea Poetry slam op 9 oktober




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
login